Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And he prayed:] “O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!” &ndash | |
M. M. Pickthall | | My Lord! Vouchsafe me of the righteous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" | |
Shakir | | My Lord! grant me of the doers of good deeds | |
Wahiduddin Khan | | Lord, grant me a righteous son | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | My Lord! Bestow on me among the ones in accord with morality. | |
T.B.Irving | | My Lord, bestow some honorable men on me!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | My Lord! Bless me with righteous offspring.” | |
Safi Kaskas | | My Lord, grant me a righteous son." | |
Abdul Hye | | My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.” | |
The Study Quran | | My Lord, give unto me from among the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "My Lord, grant me from among the righteous." | |
Abdel Haleem | | Lord, grant me a righteous son,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous | |
Ahmed Ali | | (And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son." | |
Aisha Bewley | | My Lord, bestow on me a right-acting child!´ | |
Ali Ünal | | (And he prayed): "My Lord, Grant me (the gift of a child who will be) one of the righteous." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "My Lord! Grant me those who do good deeds." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lord! Bestow upon me one of the righteous." | |
Muhammad Sarwar | | Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son" | |
Muhammad Taqi Usmani | | O my Lord, bless me with a righteous son | |
Shabbir Ahmed | | (Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous." | |
Syed Vickar Ahamed | | "O my Lord! Grant me (a progeny) of the righteous!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | My Lord, grant me [a child] from among the righteous." | |
Farook Malik | | O Lord! Grant me a righteous son." | |
Dr. Munir Munshey | | "My Lord, grant me a righteous (son)." | |
Dr. Kamal Omar | | My Nourisher-Sustainer! Grant me (a son) out of the righteous.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'My Lord, give me one of the righteous.' | |
Maududi | | Lord, grant me a righteous son." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | my Master, give me (a son) from the righteous | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “O my Lord, grant me one from the righteous. | |
Musharraf Hussain | | Lord, give me a pious son.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "My Lord, grant me from among the righteous." | |
Mohammad Shafi | | "My Lord, grant me a righteous son." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | One day Abraham prayed: “O Lord, grant me a righteous son.&rdquo | |
Faridul Haque | | “My Lord! Give me a meritorious child.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | My Lord, grant me a righteous (son). | |
Maulana Muhammad Ali | | My Lord, grant me a doer of good deeds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | My Lord grant/present (for) me from the correct/righteous | |
Sher Ali | | And he prayed, `My Lord, grant me a righteous son | |
Rashad Khalifa | | "My Lord, grant me righteous children." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'My Lord, bestow me a righteous son.' | |
Amatul Rahman Omar | | (And he prayed,) `My Lord! grant me (an issue who is) of the righteous. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Reaching the sacred land, he prayed:) ‘O my Lord, bless me with (a son,) one of the pious. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [Abraham prayed,] “O my Lord, grant me [a child] from among the righteous.” | |
Sayyid Qutb | | Lord! Grant me a righteous son.' | |
Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “My Rabb, grant me from among the righteous!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | My Lord! Grant me a righteous (son)! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And he prayed, thus: "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to grace me with a son invested with wisdom and piety" | |
Mir Aneesuddin | | My Fosterer! grant me from among the righteous.” | |